La revisione dei testi è tanto importante quanto la scrittura stessa. Revisionando il contenuto, la grammatica e la sintassi, ci assicuriamo che i tuoi testi siano perfetti e senza errori, così da conquistare subito il tuo pubblico.
Revisione della traduzione tramite confronto tra testo di partenza e testo tradotto.
Revisione del contenuto, della grammatica e della sintassi del solo testo tradotto.
Revisione del contenuto, della sintassi e della grammatica di testi in lingua italiana.
Revisione di testi tradotti con l'utilizzo della Machine Translation (MT).
Richiedi un preventivo per il tuo progetto!
L’editing o revisione bilingue è la comparazione della versione tradotta di un testo con la sua versione in lingua originale.
Lo scopo di questa revisione è verificare l’idoneità della traduzione rispetto all’originale, focalizzandosi, in particolare, sulla coerenza stilistica, terminologica e di registro.
Dopo il controllo eseguito dal traduttore, l’editing bilingue viene svolto da un’altra persona specializzata e competente sia nella lingua di partenza sia nella lingua d’arrivo (nella lingua della traduzione).
Il servizio di editing o revisione monolingue si occupa della verifica del solo testo tradotto.
Questa attività viene svolta per individuare i possibili adattamenti stilistici e lessicali che rendono il testo tradotto idoneo al contesto e alla situazione in cui verrà utilizzato.
La revisione viene eseguita da un revisore specializzato, che ha esperienza nell’ambito settoriale del testo tradotto.
Il proofreading o revisione di testi redatti in lingua italiana si concentra sulla correzione delle bozze di un testo, prima della sua pubblicazione o stampa, per ripulirlo da possibili errori di battitura, refusi, doppi spazi, ecc.
Questo tipo di attività è sempre necessaria per qualsiasi testo si intenda rendere pubblico. È un’operazione da svolgere con particolare cura per quei testi che non offrono una seconda possibilità di correzione: progetti in ambito giornalistico, pubblicitario, editoriale, brochure e volantini.
L’MT Post-editing (Machine Translation Post-Editing) indica la revisione, da parte di un traduttore o di un linguista esperto, di un testo tradotto da un programma o software di traduzione (Machine Translation).
I nuovi software di traduzione basati sul deep learning e sull’intelligenza artificiale richiedono sempre l’intervento dell’uomo (di un linguista esperto), in modo da accertarsi che la traduzione sia priva di errori, ma soprattutto sia coerente, chiara, comprensibile e corretta per il lettore di riferimento.
Vuoi qualche informazione in più sui nostri servizi? Cercheremo di chiarire i tuoi dubbi!
Vuoi qualche informazione in più sui nostri servizi?
Cercheremo di chiarire i tuoi dubbi!
Valorizziamo le tue idee con traduzioni e SEO copywriting in italiano, trasformiamo in parole quello che vuoi comunicare e trasmettere.