Revisione testi

Prepariamo i testi per il tuo pubblico

servizio revisione testi traduzioni correzione bozze

La revisione dei testi è tanto importante quanto la scrittura stessa. Revisionando il contenuto, la grammatica e la sintassi, ci assicuriamo che i tuoi testi siano perfetti e senza errori, così da conquistare subito il tuo pubblico.

Editing bilingue

Revisione della traduzione tramite confronto tra testo di partenza e testo tradotto.

Editing monolingue

Revisione del contenuto, della grammatica e della sintassi del solo testo tradotto.

Proofreading

Revisione del contenuto, della sintassi e della grammatica di testi in lingua italiana.

MT Post-editing

Revisione di testi tradotti con l'utilizzo della Machine Translation (MT).

Richiedi un preventivo per il tuo progetto!

servizio editing bilingue cinese inglese francese italiano

Editing bilingue

L’editing o revisione bilingue è la comparazione della versione tradotta di un testo con la sua versione in lingua originale.

Lo scopo di questa revisione è verificare l’idoneità della traduzione rispetto all’originale, focalizzandosi, in particolare, sulla coerenza stilistica, terminologica e di registro.

Dopo il controllo eseguito dal traduttore, l’editing bilingue viene svolto da un’altra persona specializzata e competente sia nella lingua di partenza sia nella lingua d’arrivo (nella lingua della traduzione).

Editing monolingue

Il servizio di editing o revisione monolingue si occupa della verifica del solo testo tradotto.

Questa attività viene svolta per individuare i possibili adattamenti stilistici e lessicali che rendono il testo tradotto idoneo al contesto e alla situazione in cui verrà utilizzato.

La revisione viene eseguita da un revisore specializzato, che ha esperienza nell’ambito settoriale del testo tradotto.

servizio editing monolingua italiano
servizio proofreading

Proofreading

Il proofreading o revisione di testi redatti in lingua italiana si concentra sulla correzione delle bozze di un testo, prima della sua pubblicazione o stampa, per ripulirlo da possibili errori di battitura, refusi, doppi spazi, ecc.

Questo tipo di attività è sempre necessaria per qualsiasi testo si intenda rendere pubblico. È un’operazione da svolgere con particolare cura per quei testi che non offrono una seconda possibilità di correzione: progetti in ambito giornalistico, pubblicitario, editoriale, brochure e volantini.

MT Post-editing

L’MT Post-editing (Machine Translation Post-Editing) indica la revisione, da parte di un traduttore o di un linguista esperto, di un testo tradotto da un programma o software di traduzione (Machine Translation).

I nuovi software di traduzione basati sul deep learning e sull’intelligenza artificiale richiedono sempre l’intervento dell’uomo (di un linguista esperto), in modo da accertarsi che la traduzione sia priva di errori, ma soprattutto sia coerente, chiara, comprensibile e corretta per il lettore di riferimento.

servizio MT postediting machine translation
contatti twords

Contattaci

Vuoi qualche informazione in più sui nostri servizi? Cercheremo di chiarire i tuoi dubbi!

Vuoi qualche informazione in più sui nostri servizi?
Cercheremo di chiarire i tuoi dubbi!